Gyrðir hlaut þýðingarverðlaunin

Frá afhendingu verðlaunanna í dag.
Frá afhendingu verðlaunanna í dag. mbl.is/Kristinn

Í dag voru Íslensku þýðingaverðlaunin afhent í ellefta sinn við hátíðlega athöfn á Gljúfrasteini. Forseti Íslands afhenti verðlaunin en þau hlaut Gyrðir Elíasson fyrir Listin að vera einn, þýðingu á ljóðum japanska skáldsins Shuntaro Tanikawa. Gyrðir hefur áður hlotið Íslensku þýðingaverðlaunin en þau fékk hann árið 2012 fyrir annað ljóðasafn, Tunglið braust inn í húsið.

Gyrðir Elíasson er íslenskum lesendum að góðu kunnur, bæði sem skáld og þýðandi, og hefur hlotið margar aðrar viðurkenningar og verðlaun, m.a. Íslensku bókmenntaverðlaunin árið 2000 og Bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs árið 2011. Ljóðskáldið Shuntaro Tanikawa (f. 1931) er einnig margverðlaunaður, talinn til merkustu skálda Japan og helstu stórskálda heimsins og því er mikill fengur að því að fá safn af ljóðum hans í vandaðri íslenskri þýðingu.

Dómnefnd Íslensku þýðingaverðlaunanna skipuðu Árni Matthíasson, María Rán Guðjónsdóttir og Tinna Ásgeirsdóttir og hafði hún þetta að segja um Listina að vera einn:

Með þýðingu sinni á ljóðum Shuntaro Tanikawa kynnir Gyrðir Elíasson okkur eitt helsta núlifandi skáld Japana. Tanikawa er meðal annars þekktur fyrir glímu sína við tungumálið og það hvernig hann teygir það og togar, en þó þykir texti hans tær og virðist áreynslulaus líkt og skilar sér í þýðingum Gyrðis á ljóðunum.

Aðrir tilnefndir þýðendur voru Herdís Hreiðarsdóttir fyrir Út í vitann eftir Virginia Woolf, Hermann Stefánsson fyrir Uppfinning Morels eftir Adolfo Bioy Casares, Jón St. Kristjánsson fyrir Náðarstund eftir Hannah Kent og Silja Aðalsteinsdóttir fyrir Lífið að leysa eftir Alice Munro.

mbl.is
Fleira áhugavert
Fleira áhugavert