Borgarleikhúsið ætlar að halda sig við nafnið Karítas Mínherfa á einni sögupersónu í söngleiknum Matthildi, sem verður frumsýndur 15. mars.
Um nýja þýðingu Gísla Rúnars Jónssonar er að ræða en í fyrri þýðingum var persónan, sem er illmenni í verkinu, nefnd ungfrú Frenja og Krýsa. Á frummálinu er persónan nefnd Miss Trunchbull.
Borgarleikhúsinu barst athugasemd við þessa þýðingu, m.a. frá konu að nafni Karítas, sem benti á þá óskrifuðu reglu í þýðingum barnabóka að illmenni beri ekki hversdagsleg nöfn. DV greindi frá gagnrýninni í nóvember sl.
Um mál þetta er fjallað í Morgunblaðinu í dag.