Lýsing Guðmundar Benediktssonar á marki Arnórs Ingva Traustasonar í sigri Íslands á Austurríki á EM í gær hefur gengið sigurför um netið í dag. Sænskur fjölmiðill hefur nú textað lýsinguna fyrir sænska lesendur. Eitthvað er þó bogið við þýðinguna enda hafa þeir þýtt lýsinguna eins og íslensku hljóðin hljóma á sænsku.
Sjá frétt mbl.is: Gummi Ben fær engan frið
Niðurstaðan er sprenghlægileg enda lítið samhengi í sænska textanum sem birtist á skjánum.
Hér eru nokkrar setningar úr þýðingunni. Fyrst lýsing Guðmundar, svo íslenska þýðingin og svo í sviga er íslenska þýðingin á bull-þýðingunni.
Allt opið, Theodór Elmar! - Toppen fjäderhjelmar (Toppurinn, fjaðurhjálmar)
Við erum að vinna! - Hjalmar ville hata (Hjálmar vildi hata)
Við erum komnir! - Du är en kakbit (Þú ert kökubiti)
Arnór Ingvi Traustason! - 18 Ingvild Krusbärsson (18 Ingvild Rifsberjason) [Ingvild er sænskt kvenmannsnafn].
En það skiptir engu máli! är det nan skriftlig rink med Mali? (Er einhver með skriflegan skautavöll með Malí?)
Ísland tvö! - Island - Två öl (Ísland, tveir bjórar)
Þvílíkt og annað eins - Filip och han Aids (Filip og hann AIDS)
Það er búið að flauta til leiksloka hér - Han bara flöjta til äggs klocka ger (Hann flautar bara þar til klukka eggsins gefur)
Og aldrei nokkurn tímann - Och aldrig naken klibbat (og aldrei nakinn og fastur)
Hefur mér liðið eins vel - Hör min lille AIDS-van (Heyrðu mig nú litli AIDS-vinur)
Að tryggja okkur fyrsta sigurinn - Hans tryck-jackor fistas i urin (Prent-jakkarnir hans eru hnefaðir í þvagi)
Er staðreynd - Hästen har rymt (Hesturinn hefur strokið)
Sjá myndbandið í heild sinni á Sportbibeln.se.